Pettersson och Findus!?

För att ta upp det här med namn igen, fast ett annat område, så har jag hunnit läsa en del barnböcker (och andra böcker) på tyska vid det här laget. Och då också böcker som även finns i Sverige. Till exempel så har jag läst Pettson och Findus tältar. Fast det heter inte Pettson och Findus på tyska, det heter Petterson och Findus. Och jag menar, varför ändra namnet om det bara är en sån pytteliten detalj som Pettersson som man har ändrat? Det är ju fortfarande ett svenskt, relativt svåruttalat namn, så varför inte låta det vara som det är? Då är det ändå lite bättre, fast inte mycket, med hur dom har gjort med Emil i Lönneberga. Han har bytt namn totalt nämligen. Här heter han Michel in Lönneberga. Det stör mej det också, jag menar heter han Emil så heter han det. Och alla andra i Katthult fick ju ha kvar sina namn.


Men när jag tänkte på detta så kom jag att tänka på att så gör vi ju i Sverige med när vi översätter barn- och ungdomsböcker till svenska. Till exempel min favorit som 11-13 åring, Kitty, den där tjejen som löste en massa mysterier ni vet. Hon heter egentligen på originalspråk Nancy. Det visste ni kanske inte men det gör hon. (Och för er som sett "That 70's show" vet kanske också att Nancy Drew böckerna är Jackies favoritböcker eftersom Kitty/Nancy är lika perfekt som Jackie. Det var för övrigt det som gjorde att jag slutade läsa Kitty, hon var så perfekt i allt att jag till slut blev spyfärdig av det. Det är inte naturligt.) Och med dom böckerna har den svenska översättaren gjort samma sak som den tyska gjort med Emil. Man har ändrat förnamnet, dock inte efternamnet, på huvudpersonen medan alla andra heter samma som på original. Fast det som verkligen irriterat mej mest hittills är i Harry Potter, Hermione fick inte ha kvar sitt riktiga namn, och inte heller Faster Marge. De heter Hermine (inte heller här någon stor förändring så varför?) och Faster Magda. Mycket irriterande enligt min åsikt. Det finns säkert en jättebra och logisk anledning till detta som alla egentlig håller med om, bara det att jag vet inte vad den anledningen skulle kunna vara. Inte när det gäller ungdoms- och vuxenböcker åtminstone. Barn kanske har svårare att förstå att alla inte heter Emil, Frida, Anna eller Johan i resten av världen. Hela grejen med att det finns mer i världen än just den staden dom bor i är ju lite svår att föreställa sej för barn, så det gör att jag nästan kan gå med på det att man ändrar namnen i barnböcker (dock inte Pettson --> Petterson ändringen när den är så totalt onödig).


En annan sak med det här med att ändra namn på saker och ting. Jag har nu läst Nils Holgerssons  underbara resa genom Sverige på tyska. Och där upptäckte jag att Skåne har ett eget namn på tyska. Det heter Schonen. Detta tyckte jag var lite smålustigt, så jag var tvungen att kolla upp om det var några fler landskap som hette något annat på tyska. Jag visste redan att Småland inte gjorde det eftersom det helt enkelt hade stått Småland i boken, men jag tog upp min ordbok och började slå upp de svenska landskapen. Och efter vad jag hittade så är det bara Skåne och Dalarna som har egna tyska namn. Dalarna heter Dalekarlien, vilket inte låter vidare tyskt enligt mej men men, vad gör man. Nu kan det ju vara så att jag har missat nåt landskap för jag är inte så duktig att jag kan räkna upp alla landskap utantill (men jag lyckades komma på 16 st iaf, fast jag vet inte hur många landskap det finns iofs så jag vet inte hur nära jag är att kunna alla) Jag frågade Gabi över detta och hon sa att hon inte visste varför det var just dessa som fått egna namn men en anledning till namngivandet kann vara att kombinationen sk och bokstaven å inte finns i tyska språket och att man därför bara helt enkelt skrivit om Skåne till tyskt uttal och att det då blev Schonen, Dalarna hade hon ingen förklaring till.


Skriv vad ni tycker, tack!

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0